Amselbaum

1992 16 minutes
soprano and piano
Text Brigitte Powell
Performances
1993
 Zurich, Switzerland
1995
 Pushkin, Russia

Written for Fiona with texts by Brigitte.

Amselbaum

heute füllen die amseln den baum

den menschen werfen sie das lied ins offene herz

und behüten die jungen mit schrillem geschrei

die birke bäumt sich unter der last schwer hängen die lieder und verlieren sich in kühlen blättern amselfüsse nach nahrung hüpfend unter dem baum

oben aber endlos die offenen schnäbel endlos der tag

darüber die blätter der himmel ein letzter sonnenstrahl und ein letztes lied

Brigitte Powell
Blackbird Tree

today the blackbirds fill the tree

to the people they throw their song into the open hearts

and protect their young with shrill shrieks.

the birch tree reels under the weight heavy hang the songs and disappear in the cool leaves blackbird feet hopping for food under the tree

up there though endless the open beaks endless the day

above the leaves the sky a last sunbeam and a last song

Translation: KP
Amselbaum
Fiona Powell (soprano), Dominik Blum (piano)

The writing took place in spring when all the birds mentioned in the score (except the Raven) were singing around the house (or near it) here in Eglisau. The Mönchsgrasmücke (Blackcap) lived in one of our birch trees and sang gloriously every day. I recorded it and tried to write it down (for the piano). The Zilpzalp (Chiffchaff) was always to be heard on our walks. Once while Philip Woollaston was here we especially listened to it. Philip commented that the softer chirps that come between the main chiffs and chaffs is like an idling sound, this idling is in the middle register of the piano.

Zilpzalp

zilpzalp zilpzalp unsere schritte über dem frühling in den blättern olivgrün und gelb rastlos und nimmermüde zilpzalp zilpzalp im insektenschwarm durchs geäst unser lauschen zilpzalp

Brigitte Powell
Chiffchaff

chiffchaff chiffchaff our steps over the springtime in the leaves olive-green and yellow restless and never tired chiffchaff chiffchaff in insect swarm through branches we listen chiffchaff

translation KP
Zilzalp
Fiona Powell (soprano), Dominik Blum (piano)

The Mauersegler (Swifts) live not far away at the power station on the Rhine. We've often sat for long periods watching their spectacular flight and listening to there wild shrieks. The piano part (inside with the left hand, on the keys with the right fist) should give the impression of their faultless, daring, and truly “swift” flight. The piano “Ludi” were added later to bind the cycle together.

Mauersegler

aus dem himmel schrilles jagen wie dunkle blitze reissender flug ein ganzer regen schreie ein krieg von schreien

tief unten unsere augen kaum fähig das vogelgewitter aufzufangen

das geländer stützt im pfeifen im segeln im blitzenden fangen die hände klammern die augen bleiben zu schnell ist der flug

erst in den mauern im zarten gezirpe bricht die ruhe aus und legt sich über den sturm

dann wieder jagen rauchschwarz und frei durch mückenschwärme

ganz winzige füsse gegabelter schwanz wie sicheln die flügel zerschneiden die welt

in der luft verlieren sich scharen gesellig und lärmig laut und lang

und unsere köpfe dröhnen im schrillen vogelruf

Brigitte Powell
Swifts

out of the sky strident hunting like dark lightning in rapid flight a whole rain of cries a war of cries

way below our eyes scarcely able with the thunder of birds to catch up

the railing supports while whistling while soaring in the lightning catch the hands are clasped the eyes fall behind too fast is their flight

back in the walls in the tender chirping the calmness breaks out and lies down over the storm

then again the hunt smokey black and free through swarms of flies

the tiniest feet the tail is forked like sickles the wings to chop up the world

in the air flocks disappear gregarious and noisy loud and long

and our heads hum with the piercing call

translation KP
Mauersegler
Fiona Powell (soprano), Dominik Blum (piano)